“Scritta nel 1920 dal compositore Giuseppe Rachel, sulle parole della omonima poesia, scritta nel 1915, dell’avvocato sarulese Salvatore Sini.”
Non potho reposare, amore ′e coro Non posso riposare amore del cuore
Pensende a tie so donzi momentu pensando a te ogni momento
No istes in tristura, prenda ‘e oro Non essere triste, gioiello d’oro
Ne in dispiachere o pensamentu Né dispiaciuta o preoccupata
T′assicuro che a tie solu bramo Ti assicuro che desidero solo te
Ca t’amo forte, t’amo e t′amo e t′amo Perché t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo
Si m’essere possibile d′anghelu Se mi fosse possibile dell’angelo
S’ispiritu invisibile piccabo Lo spirito invisibile prenderei
Sas formas e furabo dae chelu Il suo aspetto, e ruberei dal cielo
Su sole e sos isteddos e formabo Il sole e le stelle e creerei
Unu mundu bellissimu pro tene Un mondo bellissimo per te
Pro poder dispensare cada bene Per poterti regalare ogni bene (2)
No potho viver no chena amargura Non posso vivere,no, senza amarezza
Lontanu dae tene, amadu coro Lontano da te cuore mio amato
A nudda balet sa bella natura La bella natura non vale nulla
Si no este accurtzu su meu tesoro Se il mio tesoro non mi sta accanto
E pro mi dare consolu e recreu A darmi consolazione e riposo
Coro, diosa amada prus ′e Deu Coro, diosa amada prus ′e Deu
E t’assicuro che a tie solu bramo Ti assicuro che desidero solo te
Ca t′amo forte, t’amo e t’amo e t′amo Perché t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo (2)
Occhi quieti, Bambino nella ninna nanna del cosmo
Dall’universo, ora, qualcosa Ci riporta te
Frimmat su mundu sa ‘oghe tua No potho reposare amore ‘e coro, …
No potho reposare (Adiosu a Diosa) Sardo No puedo descansar Español (Adiós a Diosa)
No potho reposare, amore ‘e coro, No puedo descansar, amor de mi corazón,
pensende a tie so donzi momentu; Estoy pensando en ti en cada momento;
no istes in tristura, prenda ‘e oro, No estés triste, prenda de oro,
ne in dispiaghere o pensamentu. Ni apenada o preocupada.
T’assicuro ch’a tie solu bramo, Te aseguro que sólo a ti te deseo,
ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo. Que te amo fuerte, te amo, te amo, te amo.
Si tue non bi podes reposare, Si tú no puedes descansar,
non reposat Diosa, amore ‘e coro: Tampoco descansa tu Diosa,1 amor de mi corazón:
frecuente mi ponzo a lagrimare A menudo me pongo a llorar
pensande ch’est lontanu su chi adoro. Pensando que está lejos el que adoro.
Ite m’importat chi brames a mie ¿Qué me importa que me quieras
si no ti tenzo a curtzu rie-rie? Si no te tengo a mi lado, sonriendo?
Amore meu, prenda d’istimare, Mi amor, prenda querida,
s’affetu meu a tie solu est dau. Mi cariño sólo es para ti.
s’aere juttu sas alas a bolare Si hubiera tenido alas para volar
milli bortas a s’ora ‘ipo bolau Mil veces por hora habría volado
pro benner nessi pro ti saludare, Por lo menos para venir a saludarte
s’atera cosa nono a t’abbisare. O, si nada más, para vislumbrarte.
Ses su sole ch’illuminat a mie,1 Eres el sol que me alumbra,2
chi m’esaltat su coro e i’sa mente, Que me exalta el corazón y la mente,
lizu froridu candidu che nie, Lirio florido blanco como la nieve,
semper in coro meu ses presente. Siempre en mi corazón estás presente.
Amore meu, amore meu, amore, Mi amor, mi amor, amor
bive sentz’amargura e ne dolore. Vive sin amargura ni dolor.
1.In ateras versiones: «ch’illuminat sa die».
1.Diosa es el nombre cariñoso que el poeta da a su novia.
2.En otras versiones: “que alumbra el día”.
No potho reposare (Adiosu a Diosa) I can’t rest (Farewell to Goddess)
No potho reposare, amore ‘e coro, I can’t rest, love of my heart,
pensende a tie so donzi momentu; I’m thinking of you at every moment;
no istes in tristura, prenda ‘e oro, Don’t be in sadness, gold jewel,
ne in dispiaghere o pensamentu. Nor in sorrow and worry.
T’assicuro ch’a tie solu bramo, I assure you that I desire only you,
ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo. I love you so much, I love you, I love you.
Si tue non bi podes reposare, If you can’t rest,
non reposat Diosa, amore ‘e coro: Neither your Goddess can, love of my heart:
frecuente mi ponzo a lagrimare I often burst to tears
pensande ch’est lontanu su chi adoro. Thinking that the one whom I adore is far away.
Ite m’importat chi brames a mie What do I care that you desire me
si no ti tenzo a curtzu rie-rie? If you aren’t next to me, smiling?
Amore meu, prenda d’istimare, My love, my beloved jewel,
s’affetu meu a tie solu est dau. My affection is only yours.
s’aere juttu sas alas a bolare If I had wings to fly
milli bortas a s’ora ‘ipo bolau At least to go and greet you
pro benner nessi pro ti saludare, Or, if nothing else, to glimpse you.
s’atera cosa nono a t’abbisare.
Ses su sole ch’illuminat a mie,1 You are the sun that lights me up,1
chi m’esaltat su coro e i’sa mente, That exalts my heart and my mind,
lizu froridu candidu che nie, A lily in bloom as white as snow,
semper in coro meu ses presente. I bear you always in my heart.
Amore meu, amore meu, amore, My love, my love, love,
bive sentz’amargura e ne dolore. Live without bitterness or pain.
1.In ateras versiones: «ch’illuminat sa die». 1.In other versions: “that lights up the day”.
NO POTHO REPOSARE NO POTHO REPOSARE
(TRADUZIONE DI LUGORI)
No potho reposare amore ‘e coro, Non posso riposare, cuore mio,
Pensende a tie sò onzi momentu. Sto pensando a te ogni momento
No istes in tristura prenda ‘e oro, Non essere triste, gioia d’oro,
Ne in dispiachere o pessamentu. Ne addolorata o preoccupata
T’assicuro ch’ a tie solu bramo, Ti assicuro che desidero solo te,
Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo. Perché ti amo forte ti amo ti amo ti amo
Si m’essere possibile d’anghelu Se mi fosse possibile prenderei
S’ispiritu invisibile piccabo Lo spirito invisibile dell’angelo
Sas formas e furabo dae chelu E le sue forme, ruberei dal cielo
Su sole e sos isteddos e formabo il sole e le stelle, e creerei
Unu mundu bellissimu pro tene, per te un mondo bellissimo
Pro poder dispensare cada bene. Per poterti regalare ogni bene.
Unu mundu bellissimu pro tene, E creerei per te un mondo bellissimo
Pro poder dispensare cada bene. Per poterti regalare ogni bene.
No potho reposare amore ‘e coro, Non posso riposare, cuore mio,
Pensende a tie sò onzi momentu. Sto pensando a te ogni momento
T’assicuro chi a tie solu bramo,
Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo.
T’asseguro chi a tie solu bramo,
Ca t’amo forte t’amo, t’amo, t’amo,
Non essere triste, gioia d’oro,
Ne addolorata o preoccupata
Ti assicuro che desidero solo te,
Perché ti amo forte ti amo ti amo ti amo
Non posso riposare, cuore mio,
Sto pensando a te ogni momento
Non essere triste, gioia d’oro,
Ne addolorata o preoccupata
Ti assicuro che desidero solo te,
Perché ti amo forte ti amo ti amo ti amo
Se mi fosse possibile prenderei
Lo spirito invisibile dell’angelo
E le sue forme, ruberei dal cielo il sole e le stelle, e creerei per te un mondo bellissimo
Per poterti regalare ogni bene.
E creerei per te un mondo bellissimo
Per poterti regalare ogni bene.
Non posso riposare, cuore mio,
Sto pensando a te ogni momento
Non essere triste, gioia d’oro,
Ne addolorata o preoccupata
Ti assicuro che desidero solo te,
Perché ti amo forte ti amo ti amo ti amo
A Diosa (più conosciuta come No potho reposare) è una canzone scritta nel 1920 dal compositore Giuseppe Rachel col tempo di valzer inglese[1], sulle parole della omonima poesia, scritta nel 1915, dell’avvocato sarulese Salvatore Sini[2]. Questo brano è un canto d’autore di ispirazione folklorica e da tempo è entrato a far parte della cultura e della tradizione popolare sarda[3].
Già dal 1921, il brano musicale faceva parte del repertorio del “Corpo musicale filarmonico” di Nuoro, diretto dallo stesso Rachel. Nel 1936 il tenore mogorese Maurizio Carta incise tre strofe di No potho reposare (insieme alle strofe di Muttos[4]). Nel 1966 fu la volta delle due versioni di due cori nuoresi il Coro Barbagia, con la voce solista del tenore Giuseppe Tanchis, pubblicato nel loro LP Sardegna canta e prega, inciso dalla RCA Italiana, e del Coro di Nuoro, La Sardegna nel canto e nella danza.[5]. In seguito tutti i cori nuoresi inseriranno il brano nel loro repertorio: il Coro Ortobene, Su Nugoresu, Sos Canarios e altri. Ma ben presto anche nel resto dell’isola divenne il canto delle corali sassaresi Luigi Cànepa e Antonio Vivaldi.
Nel 1978 Maria Carta incise il pezzo in un 45 giri per la Polydor, nel 1981 la cantante folk Anna Loddo incise il pezzo, per la Fonit Cetra, all’interno dell’album Tremolio di canne (ca so tremende che fozzas de canna) e nel 1984 fu il gruppo pop del Coro degli Angeli a pubblicarla nell’album Misterios per la Tekno Records, in seguito fece parte del repertorio di Tazenda, Bertas, Andrea Parodi, Duo Puggioni, Cordas e Cannas e Elena Ledda. Dagli anni novanta in poi la canzone è entrata a far parte del repertorio di numerosi cori nazionali ed internazionali. Lo stesso vale per cantanti e musicisti, spesso grazie alle collaborazioni con artisti sardi, primo fra tutti Andrea Parodi.
Inoltre nel 2001, il compositore Hardy Mertens, compose le Variazioni sinfoniche su “No potho reposare ” canto della nostalgia[6].
Metrica, ispirazione e testo
«Ti cherio abbratzare ego et vasare
pro ti versare s’anima in su coro,
ma dae lontanu ti deppo adorare.»
«Ti vorrei abbracciare e baciare
per versarti la mia anima nel cuore:
ma ti devo adorare da lontano.»
(versi di Salvatore Sini di Sarule)
Il titolo della poesia è A Diosa, il nome che il poeta da alla donna e che in spagnolo significa Dea. Il componimento poetico è composto da nove sestine, composte da sei versi endecasillabi con schema: ABABCC. Tuttavia questo fa parte di un poema che è costituito da un’altra composizione di altrettante strofe intitolata A Diosu (risposta di Diosa), che sono appunto la risposta dell’amata allo spasimante lontano. I cui primi versi recitano:
« Si tue non bi podes reposare,
non riposat Diosa, amore, coro».
Si tratta quindi di un poema amoroso costituito da una corrispondenza fra due amanti che vivono lontani.
L’accoppiamento dei nomi Diosa e Diosu ricorda quello dei nomi dei due pastori Dulcineo e Dulcina, che compaiono nel VI libro del romanzo Los diez libros de Fortuna de Amor del poeta algherese Antonio Lo Frasso[7]. Anche i versi delle prime strofe del componimento di Sini ricordano vagamente i versi del Lo Frasso, del poema Non podende sufrire su tormentu, contenuti nel suo romanzo scritto in spagnolo e con componimenti in catalano ed in sardo. Scriveva Lo Frasso:
Non poto dia e note reposare
qui ya m’agato mortu in d’ogni hora
et torrende in me vengio a pensare
qui tota sa culpa tenes señora
Interpreti[modifica | modifica wikitesto]
Maurizio Carta
Coro Barbagia di Nuoro
Giuseppe Tanchis
Coro di Nuoro
Maria Carta
Maria Teresa Cau
Coro degli Angeli
Tazenda
Andrea Parodi
Duo Puggioni
Animas
Noa
Andrea Parodi e Noa
Andrea Parodi e Anna Oxa
Andrea Parodi e Al Di Meola
Pierangelo Bertoli
Paolo Fresu, Jan Lungdren e Lars Daniellson
Gianna Nannini e Gavino Murgia
Mango e Maria Giovanna Cherchi
Anna Loddo
Anna Loddo e Noa (live, Anfiteatro Romano di Cagliari, luglio 2009)
Antonella Ruggiero
Sabrina Musiani
Coro della SOSAT
Corale Alpina Savonese
Balentes
Marco Carta
Matteo Setti
PolifonicoMonteforte, arr. di Mauro Zuccante
Al Di Meola
Beppe Dettori e Luca Jurman
Bianca Atzei e Tazenda
Variazioni sinfoniche[modifica | modifica wikitesto]
Hardy Mertens
Note[modifica | modifica wikitesto]
^ Antonio Fadda, Identità e culture per un turismo integrato in Sardegna, Milano, 2013, p. 118 n. 172
^ Paolo Mercurio, Introduzione alla Musica Sarda, collana “Ethnomusica & Istruzione”, cap. Tre canti sardi di tradizione colta, pp. 191-201, Milano, 2014 ISBN 978-88-6885-013-5
^ A. Fadda, cit., p. 118
^ Altro pezzo composto da Giuseppe Rachel
^ A. Strinna,, No potho reposare Una delle canzoni più antiche e più popolari della tradizione musicale sarda, Cantosardoachitarra.it
^ Inciso dall’Orchestra Groot Harmonieorkest van de Belgische Gidsen di Bruxelles diretta da Norbert Nozy nel 2009
^ Antonio Lo Frasso, Los diez libros de Fortuna de Amor, Barcellona, 1573