Translations 04-19-26 La serenata by Giovanni Alfredo Cesareo

La serenata

by Giovanni Alfredo Cesareo (1861 – 1937)          Francesco Paolo Tosti (1846 – 1916),

Vola, o serenata,                                                       Vuela, oh serenata:

La mia diletta è sola,                                                mi amada está sola

e, con la bella testa abbandonata,                          Y con la bella cabeza abandonada

posa tra le lenzuola:                                                 descansa entre las sábanas

O serenata, vola.                                                       Oh serenata, vuela

O serenata, vola.                                                       Oh serenata, vuela

Splende pura la luna,                                               Resplancdece pura la luna

l’ale il silenzio stende,                                              sus alas el silencio extiende

e dietro i veli dell’alcova                                          y tras las cortinas de su alcoba

bruna la lampada s’accende.                                  Oscura una lámpara se enciende,

Pura la luna splende.                                               pura resplandece la luna

Pura la luna splende.                                               pura resplandece la luna

Vola, o serenata,                                                       Vuela, oh serenata:

Vola, o serenata, vola.                                              Vuela, oh serenata, vuela.

Ah! là. Ah! là.                                                            Ah, allá, ah, allá

Vola, o serenata,                                                       Vuela, oh serenata:

La mia diletta è sola,                                                mi amada está sola

ma sorridendo ancor mezzo assonnata,               mas sonriendo, aún medio dormida

torna fra le lenzuola:                                                gira  entre las sábanas

O serenata, vola.                                                       Oh serenata, vuela

O serenata, vola.                                                       Oh serenata, vuela

L’onda sogna su ‘l lido,                                            La ola sueña sobre la playa

e ‘l vento su la fronda;                                             y el viento sobre la rama

e a’ baci miei ricusa ancore un nido                      y a mis besos les niega un nido

la mia signora bionda.                                             mi rubia señora.

Sogna su ‘l lido l’onda.                                             Sueñan sobre la playa las olas

Sogna su ‘l lido l’onda.                                             Sueñan sobre la playa las olas

Vola, o serenata,                                                       Vuela, oh serenata:

Vola, o serenata, vola.                                              Vuela, oh serenata, vuela.

Ah! là. Ah! là.                                                            Ah, allá, ah, allá

Fly, o serenade:

My beloved is alone,

with her beautiful head hidden

under the sheets:

O serenade, fly.

O serenade, fly.

The moonlight is pure,

wings of silence stretch out,

and behind the veils of the dark alcove

the lamp burns.

The pure moonbeams shine.

The pure moonbeams shine.

Fly, o serenade,

Fly, o serenade, fly.

Ah! là. Ah! là.

Fly, o serenade:

My beloved is alone,

but still smiling [while] half asleep,

she has returned beneath the sheets:

O serenade, fly.

O serenade, fly.

The waves dream on the shore,

and the wind [blows] through the branches;

and my kisses don’t result in a nest [being offered], 

by my blonde lady.

Dreaming on the shore, [are] the waves.

Dreaming on the shore, [are] the waves.

Fly, o serenade.

Fly, o serenade, fly.