Translations 04-19-26 Ad Una Stella – Verdi

Ad una stella

Andrea Maffei (1798 – 1885)         

Giuseppe Verdi (1813 – 1901), “Ad una stella”, 1845 from 6 Romanze, no. 3,

Bell’astro della terra,                                               Bello astro de la tierra

Luce amorosa e bella,                                              luce amorosa y bella

Come desia quest’anima                                         cómo desea esta alma,

Oppressa e prigioniera                                            oprimida y prisionera,

Le sue catene infrangere,                                        sus cadenas romper

Libera a te volar!                                                      y, libre, volar a ti.

Gl’ignoti abitatori                                                    Los habitantes ignotos

Che mi nascondi, o stella,                                       que me escondes, o estrella,

Cogl’angeli s’abbracciano                                        con los ángeles se abrazan

Puri fraterni amori,                                                 de puro amor fraterno

Fan d’armonie cogl’angeli                                       hacen armonías con los ángeles

La spera tua sonar.                                                  sonando mientras te esperan.

Le colpe e i nostri affanni                                        Las culpas y nuestros afanes

Vi sono a lor segreti,                                                a ellos les son secretas.

Inavvertiti e placidi                                                  Inadvertidos y plácidos

Scorrono i giorni e gli anni,                                    pasan los días y años

Nè mai pensier li novera,                                        ningún pensamiento les altera

Nè li richiama in duol.                                             ni les reclama el dolor.

Bell’astro della terra,                                               Bello astro de la tierra

Gemma che il cielo allieti,                                      gema que el cielo alienta

Come alzerà quest’anima                                        cómo elevaría a esta alma

Oppressa e prigioniera                                            oprimida y prisionera

Dal suo terreno carcere                                           de su terrena cárcel

Al tuo bel raggio il vol!                                            volar a tu bello entorno.

Beautiful star of the earth,

loving and beautiful light,

This oppressed and

imprisoned soul longs

To break its chains,

to fly free!

O splendido astro della terra,
luce dolce e piena d’amore,            quanto desidera quest’anima,
oppressa e imprigionata,                spezzare le sue catene
e volare libera verso di te!

Gli esseri sconosciuti                       che tu nascondi, o stella,
si abbracciano con gli angeli          in puri affetti fraterni
e fanno risuonare la tua sfera         di armonie insieme agli angeli.

Le colpe e le sofferenze umane       sono per loro sconosciute:
i giorni e gli anni scorrono             tranquilli e sereni,
senza che alcun pensiero li conti   o li richiami con dolore.

O splendido astro della terra,        gioiello che rallegra il cielo,           

come potrà quest’anima,                oppressa e prigioniera,
sollevarsi dalla sua prigione terrena         e volare verso la tua luce?

The unknown ones

you conceal from me, oh star,

Pure, brotherly love

embracing with angels,

In harmony with angels

as your sphere resounds.

There, our faults and fears

are unknown,

Days and years pass calmly,

unnoticed, no thought

Of counting them,

or recalling them in sadness.

Lovely evening star,

gem that cheers the heavens,

Let this oppressed, imprisoned

soul be raised from

Earthly confinement to fly

with your lovely rays!