Translations 04-19-26 L’alba sepàra dalla luce l’ombra by Gabriele D’Annunzio

L’alba sepàra dalla luce l’ombra

Text Authorship  by Gabriele D’Annunzio (1863 – 1938)

Musical settingby Francesco Paolo Tosti (1846 – 1916), from Quattro canzoni d’Amaranta, no. 2 1907,

L’alba sepàra dalla luce l’ombra,                           El alba separa la luz de la sombra

E la mia voluttà dal mio desire.                             Y el placer de mi deseo

O dolce stelle, è l’ora di morire.                             Oh dulces estrellas, es hora de morir

Un più divino amor dal ciel vi sgombra.               Un amor más divino del cielo os borra

Pupille ardenti, O voi senza ritorno                      Ardientes pupilas, oh tristes estrellas

Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!                        Sin retorno,  apagaos incorruptas.

Morir debbo. Veder non voglio il giorno,             Morir debo. No quiero ver el día

Per amor del mio sogno e della notte.                  Por amor a mi sueño y a la noche

Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,    Envuélveme, oh noche, en tu seno materno

Mentre la terra pallida s’irrora.                             Mientras la pálida tierra se ilumina.

Ma che dal sangue mio nasca l’aurora                  Pero que de mi sangre nazca la aurora

E dal sogno mio breve il sole eterno!                    Y de mi breve sueño, el sol eterno!

The dawn divides the darkness from the light,

And my sensual pleasure from my desire,

O sweet stars, the hour of death is now at hand:

A love more holy sweeps you from the skies.

Gleaming eyes, O you who’ll ne’er return,

sad stars, snuff out your uncorrupted light!

I must die, I do not want to see the day,

For love of my own dream and of the night.

Envelop me, O Night in your maternal breast,

While the pale earth bathes itself in dew;

But let the dawn rise from my blood

And from my brief dream the eternal sun