Translations 04-19-26 Caruso          Lucio Dalla

Caruso          Lucio Dalla
 
Qui dove il mare luccica,(1)                                    Here where the sea shines,
E tira forte il vento,                                                  And the wind strongly blows,
Sulla vecchia terraza                                                On the old terrace
Davanti al golfo di Surriento,                                 In front of the Gulf of Sorrento,


Un uomo abbraccia una ragazza                            A man hugs a girl
Dopo che aveva pianto.                                           After she had been crying.
Poi si schiarisce la voce,                                          Then he clears his voice,
E ricomincia il canto.                                               And restarts singing.

Te voglio bene assai                                                 I want you very much
Ma tanto, tanto bene, sai,                                       But so much, so much, you know,
È una catena ormai,                                                 It’s a chain now,
Che scioglie il sangue dint’e vene, sai. (2)    That melts the blood in the veins, you know.

Vide le luci in mezzo al mare,                                 He saw the lights in the sea,
Pensò alle notti là in America.                               He thought about the nights in America.
Ma erano solo le lampare   (3)                               But they were just the boat lights
E la bianca scia di un’elica.                                     And the white trail of a propeller.


Senti il dolore nella musica,                                   He felt the pain in the music,
E si alzò dal pianoforte,                                          And he raised from the piano,
Ma quando vide la luna                                           But when he saw the moon
Uscire da una nuvola,                                              Out from a cloud,
Gli sembrò più dolce anche la morte.                   Even death seemed sweeter for him.


Guardò negli occhi la ragazza,                                He looked at the girl in the eyes,
Quegli occhi verdi come il mare.                           Those green eyes like the sea.
Poi all’improvviso usci una lacrima                      Then suddenly a tear appeared
E lui credette di affogare.                                        And he thought he was drowning.

Te voglio bene assai             …                                 I want you very much…

Potenza della lirica,                                                 The force of the opera,       
Dove ogni dramma è un falso,                               Where each drama is a fake,
Che con un po’ di trucco e con la mimica             That with a bit of make-up and mime
Puoi diventare un altro.                                          You can become another one.


Ma due occhi che ti guardano,                   But two eyes that look at you,
Così vicini e veri,                                          So close and real,
Ti fan scordare le parole,                            Make you forget the words,           
Confondono i pensieri.                                Confuse the thoughts.


Così diventa tutto piccolo,                          Then all becomes small,
Anche le notti là in America,                      Even the nights there in America.
Ti volti e vedi la tua vita,                             You turn around and see your life,
Come la bianca scia di un’elica                  Like the white trail of a propeller.
Ma sì, è la vita che finisce.                          But yes, it’s life that ends.


Ma lui non ci pensò poi tanto.                    However, he didn’t think much about it.
Anzi, si sentiva già felice,                            Rather, he already felt happy,
E ricominciò il suo canto.                           And restarted singing

Te voglio bene assai                                                 I want you very much
Ma tanto, tanto bene, sai,                                       But so much, so much, you know,
È una catena ormai,                                                 It’s a chain now,
Che scioglie il sangue dint’e vene, sai.      That melts the blood in the veins, you know.



This line pays homage to the first line of the song “Santa Lucia”
This pays homage to the chorus of the song: “Dicitencello vuje”
A “lampara” consists of a wide net being dragged by two boats and a third one providing very strong lights to attract the fish